1
發表人:bgb* 發表時間:18/08/09 11:14am
大家都是中國人,醫生也是中國人,所以我覺得中文病歷應該寫清楚,這樣才可以讓大家清楚自己到底生啥病阿~~不然一堆科钭文,我實在看不懂啦!!哈
|
支持度
95
|
2
發表人:c07** 發表時間:18/08/09 12:49pm
病歷中文化是必然的趨勢,而且醫生在診療的過程,也需就內容與病患溝通清楚,避免醫療糾紛。
|
支持度
23
|
3
發表人:sir*** 發表時間:13/08/09 15:38pm
應該用中文的,難免病人都會有轉院或是調病史的狀況發生,使用中文病例才可以確實掌握病人的病史
|
支持度
20
|
4
發表人:kk6***** 發表時間:18/08/09 12:47pm
應該,中文才看得懂。而且這也是病人本身的權益啊!
|
支持度
14
|
5
發表人:vvv****** 發表時間:18/08/09 14:36pm
我覺得應該中文化.但是是繁體化.不是簡體化.簡體的翻譯總是有出入.有看電影的人都知道!
|
支持度
13
|
6
發表人:kal***** 發表時間:18/08/09 15:45pm
台灣並不是所有人的英文都很好,還是應該以中文來撰寫病歷才對。若有一些專有名詞非得使用英文才能寫出來,也可以先寫英文後由病患來針對不甚了解的地方向醫生詢問,畢竟病患是主,醫生只是依病患所需給予幫助,如果病歷寫一寫卻只有醫生自己才看得懂,病患要如何才能辨別醫生所做的診治o不ok?說到底身體也是自己的,所以也應該要了解醫生給予的幫助是如何才對。病歷這中東西平民大眾化還是遠比所謂的專業性來得重要多了。
|
支持度
10
|
7
發表人:luk******* 發表時間:18/08/09 12:49pm
看的懂病例資料,也可以為自己的健康把關
|
支持度
9
|
8
發表人:vtf** 發表時間:18/08/09 14:17pm
應該用中文的,病人都會有轉院或是調病史的狀況發生,使用中文病例才可掌握病史
|
支持度
7
|
9
發表人:ZOE** 發表時間:18/08/09 12:19pm
這樣病人才知道自己的狀況
|
支持度
6
|
10
發表人:mrw*** 發表時間:18/08/09 13:19pm
貿然中文化也是不太好的,畢竟稱呼突然一變,有些人反應不過來,感覺先中英一起來比較 ok 吧,不然換醫生看錯,就糟糕了....有些東西沒有統一的中文稱呼
|
支持度
6
|
11
發表人:moo******** 發表時間:18/08/09 15:02pm
反正大家都是中國人~~用中文溝通是必然的!!!!!!
而且用英文寫,要是病例開錯醫生賴賬怎麼辦!?
|
支持度
6
|
12
發表人:gf1*** 發表時間:21/08/09 16:00pm
應該,英文不是人人都看得懂,至少可以像藥品一樣,有編號後,自己再針對需要去拿說明書。說實在的,不是每個人都那麼有空去追根究底,但至少有一個機制出來,會讓有需要的人,可以輕而易舉就能瞭解。
|
支持度
6
|
13
發表人:cul******* 發表時間:18/08/09 12:25pm
看懂才能減少雙方的失誤及誤診
|
支持度
5
|
14
發表人:cou**** 發表時間:18/08/09 12:32pm
當然..這是病人本身的權益..
太多的英文專業名詞根本就看不懂..
應該要有中文化
|
支持度
5
|
15
發表人:hue***** 發表時間:18/08/09 14:24pm
我也覺得應該要中文化,不過有些專有名詞翻成中文會蠻好笑的或不順,不如中英文各一份吧~~~不然病人說要影印病歷時,我也很懷疑他們要不要先備一本醫學辭典才能看懂呢…
|
支持度
5
|
16
發表人:hws**** 發表時間:18/08/09 16:12pm
病人也應獲得尊重
|
支持度
5
|
17
發表人:via****** 發表時間:18/08/09 17:39pm
雖然醫學上有許多專有名詞是用英文來解釋..但我想要將其翻譯成中文不是那麼困難..只是在於願不願意..或許說是學醫的權威不願被挑戰罷了..
既然都是說中文看中文的國家..病歷就該改成中文書寫..一來可以讓病患看的懂也了解身體出了甚麼問題..二來就算家屬想調閱病歷的話也能看的懂..可以避免發生不必要的恐慌..
簡單說..就是不願權威及優越感被挑戰
|
支持度
5
|
18
發表人:top******* 發表時間:18/08/09 20:19pm
我們是台灣人當然要寫中文
這樣才看得懂醫生在寫啥!
不然有的醫生亂寫
我們根本就不知道
|
支持度
5
|
19
發表人:o36***** 發表時間:18/08/09 21:32pm
看不看的懂是一回事
如果是中文
至少要查詢也比較方便
比較安心些
|
支持度
5
|
20
發表人:chr**** 發表時間:19/08/09 00:34am
應該中文-英文同時存在。
|
支持度
5
|
21
發表人:swa******* 發表時間:19/08/09 01:21am
醫療大部分都是專業性的用字,未必我們都知道,用中文寫至少還是我們的用字,這樣要詢問問題也較清楚
|
支持度
5
|
22
發表人:joa******** 發表時間:19/08/09 11:14am
應該可以的!讓病人透徹了解自已的病情、用葯、治療...的情形!^_^
|
支持度
5
|
23
發表人:egg**** 發表時間:19/08/09 11:41am
應該..自己才會了解
|
支持度
5
|
24
發表人:jes********* 發表時間:19/08/09 13:19pm
當然要中文化啊!幫助病人跟家屬更了解病情,也是醫生的職責所在,不應該只寫醫生看得懂得文字才對。
|
支持度
5
|
25
發表人:a76******* 發表時間:19/08/09 16:50pm
看的懂最重要~~
|
支持度
5
|
26
發表人:joy******** 發表時間:20/08/09 23:48pm
不然被亂寫也不知道
|
支持度
5
|
27
發表人:hov***** 發表時間:24/08/09 20:24pm
當然要押 要不然我哪知到我有啥病丫
阿如果黑心醫生 跟我胡說八道 那我不就變白老鼠
|
支持度
5
|
28
發表人:az0******* 發表時間:28/08/09 15:21pm
應該應該呀!!!
因為我是台灣人
所以要用台灣人看的懂得字呀!!!
也要為一些看不英文的人著想吧!!!
又不是每個人的英文都很好
都那麼好就都讀醫學院就好惹咩!!!
所以要中文化拉!!!
|
支持度
5
|
29
發表人:lin******** 發表時間:08/09/09 08:53am
當然阿
因為很多老人家都看不懂英文
這樣吃啥藥都不知道
而且如果醫生不.....小心開錯藥
那我們也呆呆的吃下去
|
支持度
5
|
30
發表人:jlk**** 發表時間:21/09/09 11:45am
要
不僅病歷~藥單最好也中文化
否則自己吃進了什麼都不知道~
|
支持度
5
|
31
發表人:rei**** 發表時間:18/08/09 13:46pm
中文化 病人比較看的懂
都是英文這樣都只能聽醫師說
中文化自己也看得懂
|
支持度
4
|
32
發表人:kaz***** 發表時間:18/08/09 14:35pm
這樣比較能看的懂自己的病情
比較不會對自己的病情什麼都不懂!
|
支持度
4
|
33
發表人:b27**** 發表時間:18/08/09 15:10pm
這樣才看的懂
|
支持度
4
|
34
發表人:lin********* 發表時間:18/08/09 15:36pm
看不懂的話怎知道自己生了什麼病,況且有權知道自己的健康狀況吧!
|
支持度
4
|
35
發表人:lov******* 發表時間:18/08/09 16:13pm
自己國家的語言不用要做啥
|
支持度
4
|
36
發表人:lee******** 發表時間:18/08/09 16:40pm
說真的 我還不確定病歷是給誰看的
因為我都沒看過我自己 或是別人的病歷
感覺醫生好像不太希望病人知道太多
也像是節省時間 所以病歷上都寫了些像英文的幾個字
也沒有寫什麼 或許只寫病名吧
你不問 很多醫生 不會講很多
因為後面一堆人在等
甚至醫生告訴我疾病的中文名稱要我自己回家查資料
說真的 這樣我覺得也OK
不然光解說 恐怕不知道要看到哪時候吧
|
支持度
4
|
37
發表人:jea******* 發表時間:18/08/09 18:02pm
應該~不然寫一堆英文都看不懂@@..
|
支持度
4
|
38
發表人:fra********* 發表時間:18/08/09 18:37pm
應該
|
支持度
4
|
39
發表人:rat** 發表時間:18/08/09 18:38pm
中文才看得懂
|
支持度
4
|
40
發表人:you*** 發表時間:18/08/09 20:45pm
使用中文可以讓病人自己也多少了解一點
|
支持度
4
|
41
發表人:bot********* 發表時間:18/08/09 21:38pm
並不是每個醫生都看ㄉ懂上一個醫生ㄉ鬼畫符英文吧
|
支持度
4
|
42
發表人:bea****** 發表時間:18/08/09 22:31pm
中文化~很棒~因為一般病人或者家屬生病已經很辛苦,還要看一堆不懂的專有名詞,實在很辛苦,如果可以中文化的話相信會解決很多不必要的困擾!
|
支持度
4
|
43
發表人:wui**** 發表時間:18/08/09 22:33pm
當然~~全世界都在說中國話~~
|
支持度
4
|
44
發表人:ard****** 發表時間:18/08/09 23:02pm
敘述應該中文,藥名才可用英文.
|
支持度
4
|
45
發表人:sop****** 發表時間:18/08/09 23:36pm
英文又不是每個人都懂..
|
支持度
4
|
46
發表人:fan******** 發表時間:18/08/09 23:43pm
這樣才看的懂醫生所寫的內容,避免醫生開一些不相關的藥品
|
支持度
4
|
47
發表人:bad**** 發表時間:18/08/09 23:43pm
英文的病力是不完全在顯示醫師的專業,那只是表面上而已,能把病名及病因翻譯出來並能讓病患了解自己的病情,才會貼近病患的性任感
|
支持度
4
|
48
發表人:yam****** 發表時間:18/08/09 23:44pm
寫英文?病人應該看不懂吧?!
而且寫英文誰看得懂啊?
有些醫生專門賺黑心錢的~給了什麼藥方或者病人的病是什麼沒有用中文解釋,只用英文專有名詞帶過,這對病人來說一點都不安心吧!!
|
支持度
4
|
49
發表人:st9******* 發表時間:18/08/09 23:48pm
中文 比較清楚 不然中文跟英文寫在一起
|
支持度
4
|
50
發表人:MH6*** 發表時間:18/08/09 23:55pm
不然都不清楚自己的問題在那,大部份的人都看不懂醫療相關英文專業名詞
|
支持度
4
|
51
發表人:she******* 發表時間:19/08/09 00:21am
當然希望自己可以看懂自己的病例
|
支持度
4
|
52
發表人:toy***** 發表時間:19/08/09 00:22am
當然要有中文不然不懂英文的人要怎麼半就算懂英文的那些藥物副作用用英文寫也不見得會懂
|
支持度
4
|
53
發表人:ads********* 發表時間:19/08/09 02:38am
從小學的就是中文,寫英文是汙辱我國民族
|
支持度
4
|
54
發表人:yum***** 發表時間:19/08/09 10:34am
我覺得基本上病人能知道的東西要中文化,至於一些藥方倒是不那麼重要,畢竟知道使用哪些藥方大家也看不懂,但是基本的東西應該是要中文化的,這樣病患以及親友才能掌握自己的病史
|
支持度
4
|
55
發表人:JAN**** 發表時間:19/08/09 10:54am
寫一堆專有名稱,誰看得懂,又說得都不一定可以完全了解了,何況是寫一堆英文
|
支持度
4
|
56
發表人:z00****** 發表時間:19/08/09 11:00am
沒有
|
支持度
4
|
57
發表人:chu***** 發表時間:19/08/09 11:42am
應該,中文才看得懂。
|
支持度
4
|
58
發表人:tok* 發表時間:19/08/09 14:59pm
這樣才知道得什麼病
|
支持度
4
|
59
發表人:shi***** 發表時間:19/08/09 16:13pm
其實醫學書都會中文化
所以病歷也能用標準用語集統一中文化
這樣就不會出錯
更何況
中醫都是寫中文的電腦病例也是中文
所以沒道理西醫不行
|
支持度
4
|
60
發表人:cod***** 發表時間:20/08/09 11:07am
母語就是中文,
不用中文寫是怎麼看呢??
有時候診斷證明都是英文的,
跟本不知道詳細情形
|
支持度
4
|
61
發表人:hen***** 發表時間:20/08/09 20:01pm
當然應該中文化。
因為身為病人當然權力知道自己的病徵是否如醫師所寫的病歴那樣。
而甚至進而可以跟醫師討論自己的病情。
至於專業性的問題其實可以用很多方法處理。
譬如醫師一樣用善用的英文專有名詞寫病歷,但可以另請專業人士翻譯成中文方便病患查詢。
這樣或許也可以降低誤診的機會。
至於隱私權問題就更容易了。
這可以透過完善的診所或者醫院自身的規範來做起。
如果怕隱私權的問題,那所以申請貸款或者銀行資料還是其他需要個人資料的東西難道我們都用英文甚至其他語言來寫嗎?
|
支持度
4
|
62
發表人:sha*********** 發表時間:21/08/09 02:15am
讓病人實際了解自己的病情,也預防醫生舞弊改病曆等糾紛.
|
支持度
4
|
63
發表人:jen******* 發表時間:21/08/09 10:05am
因該.這樣才清楚知道什麼病.不然寫一堆歪歪紐紐的自ㄚ知在寫啥.藥名也寫第一個字後面就畫一線.這樣怎麼掰都行.對吧.
|
支持度
4
|
64
發表人:dun*** 發表時間:23/08/09 14:06pm
這樣真的才知道自己有什麼毛病
|
支持度
4
|
65
發表人:dka***** 發表時間:24/08/09 14:45pm
自己的病歷連自己都看不懂怎麼去了解.要是不專業的醫生或是解讀錯誤.小病看成癌症怎辦?
|
支持度
4
|
66
發表人:yvo******** 發表時間:25/08/09 17:07pm
才看得懂
|
支持度
4
|
67
發表人:com******* 發表時間:25/08/09 20:27pm
非常支持~~
|
支持度
4
|
68
發表人:dog********* 發表時間:25/08/09 20:45pm
中國人寫英文做什麼 寫英文等於醫術良好? 寫英文病患看的懂?
|
支持度
4
|
69
發表人:duo****** 發表時間:26/08/09 23:53pm
雖然用英文好像有一種很專業的感覺
不過病歷這種東西 不應該是只有給醫生看的
病人也應該要看的懂
不然你怎麼知道他有沒有在唬爛你 寫的是一套 說的是一套
而且 如果有需要轉院 等等的問題
A醫生寫的字 B醫生不一定看的懂
因為他們都很ㄍㄟ ㄠˊ 都寫草寫
更不要說拼錯字了(新聞有報過)
最悽慘的是 若干年後 寫的那位仁兄都不知道自己在寫什麼
至於藥品名稱的部份 寫英文是很OK的阿
因為 病歷 不是只有紀載處方藥
最重要的是紀錄病人的症狀
|
支持度
4
|
70
發表人:H22******* 發表時間:27/08/09 10:11am
應該
|
支持度
4
|
71
發表人:o89***** 發表時間:27/08/09 15:48pm
要 這樣病人才看得懂
|
支持度
4
|
72
發表人:j88****** 發表時間:10/09/09 14:46pm
很難吧!!病歷不就是要讓病人看不懂嗎,這樣才可以顯示醫生多不簡單,寫一堆只有他們自己才懂的英文,病人看不懂才不會亂發問,否則看病時間都會拉長了,這樣好像也不好喔!哎呀!人家好歹讀了那麼多年醫學院,讓他們跩一下沒關係啦!!別計較那麼多,但是,還是要中文化啦,讓我們知道一下他們到底在搞什麼
|
支持度
4
|
73
發表人:po0* 發表時間:16/09/09 21:18pm
中文才看得懂
|
支持度
4
|
74
發表人:ray********** 發表時間:16/09/09 22:09pm
哈~ 阿豆仔準備象我們低頭吧!
|
支持度
4
|
75
發表人:fly**** 發表時間:19/09/09 22:07pm
不然實在看不懂
自己的病歷自己看不懂,像話嗎…
只有外國人看得懂,那不是太欺負我們這些看中文的人了嗎…
可不要跟我說有本事就去學英文,那是狗屁…
我在自己的國家台灣還要看自己的英文病歷,那不是太扯了嗎…
乾脆到國外就醫算了…呿
|
支持度
4
|
76
發表人:v61****** 發表時間:23/09/09 01:53am
中文才看得懂。
|
支持度
4
|
77
發表人:hde******* 發表時間:23/09/09 16:24pm
要
|
支持度
4
|
78
發表人:qyo***** 發表時間:24/09/09 00:23am
應該要中文化..或是中文、英文各一份..免的引起所謂的誤診...
|
支持度
4
|
79
發表人:kat***** 發表時間:03/10/09 21:54pm
英文病歷太專業了!
|
支持度
4
|
|
1
發表人:cca****** 發表時間:18/08/09 17:45pm
很多專有名詞翻譯過來...根本看不懂吧!
這不是中文不中文的問題,
而是國際專有名詞使用統一的問題!
一個常見的藥名:penicillin
中文就可出現:盤尼西林、青黴素、潘納西林...等!
這只是個簡單藥名的例子...
其他相關名詞呢?
還有更多連平時中文都說不出來的名詞咧!
病歷既然是專業的東西,
還是應該回歸專業!
病人要知道的訊息,
請用一般諮詢管道請專人用一般人聽得懂的方式去詢問!
|
支持度
30
|
2
發表人:a04******* 發表時間:18/08/09 16:56pm
先別說患者看不看的懂問題
跨越繁體和簡體這種國合問題
繁字確實比簡字難寫的要多
而且 醫師 唸書時 應該都會被藥物的英文專有名詞
英文是國際化 與其要 醫師 花很多時間批寫中文
政府是不是應該加強我國的英文教育文化呢?
身為台灣人很好,但是我們要更好 如果 要醫師寫中文
這不是顛倒過來了嗎? 政府阿! 教育政策多批點
|
支持度
10
|
3
發表人:nkk**** 發表時間:18/08/09 13:56pm
病人都有隱私,若外流出去會是一大隱憂,看得懂看不懂還是由醫生來決定會較安心些。
|
支持度
9
|
4
發表人:bob********* 發表時間:18/08/09 21:12pm
| 台灣並不是所有人的英文都很好,還是應該以中文來撰寫病歷才對。若有一些專有名詞非得使用英文才能寫出來,也可以先寫英文後由病患來針對不甚了解的地方向醫生詢問,畢竟病患是主,醫生只是依病患所需給予幫助,如果病歷寫一寫卻只有醫生自己才看得懂,病患要如何才能辨別醫生所做的診治o不ok?說到底身體也是自己的,所以也應該要了解醫生給予的幫助是如何才對。病歷這中東西平民大眾化還是遠比所謂的專業性來得重要多了。
| |
醫學術語不同於英文,不代表英文好就看得懂,那些都是專有字彙。如果不懂可請教於專業人士,且翻成中文一般民眾也不見得會懂,治療的技術都在於專業,都是經過嚴苛的訓練。光是藥物就那麼多種名稱,就算翻成中文了,民眾就能懂那是用來做甚麼治療的藥物嗎?你說病歷翻成中文,就會變大眾化?那麼大家豈不是都可當醫生醫護人員了嗎?
|
支持度
7
|
5
發表人:bob********* 發表時間:18/08/09 21:13pm
醫學術語不同於英文,不代表英文好就看得懂,那些都是專有字彙。如果不懂可請教於專業人士,且翻成中文一般民眾也不見得會懂,治療的技術都在於專業,都是經過嚴苛的訓練。光是藥物就那麼多種名稱,就算翻成中文了,民眾就能懂那是用來做甚麼治療的藥物嗎?你說病歷翻成中文,就會變大眾化?那麼大家豈不是都可當醫生醫護人員了嗎?
|
支持度
7
|
6
發表人:zea** 發表時間:26/08/09 17:22pm
病人自己本身很少有機會看到病歷吧
而且醫藥的專業名詞很多
最多就是請醫生寫得工整些,以免其他醫生看不懂
不過電腦化之後這問題應該不存在才是
|
支持度
7
|
7
發表人:ene* 發表時間:18/08/09 14:58pm
有失專業
|
支持度
6
|
8
發表人:q09******** 發表時間:18/08/09 23:19pm
英文化的病歷不論到哪一國醫師都看的懂
也比較能保有病人的隱私
|
支持度
6
|
9
發表人:sat******* 發表時間:19/08/09 04:35am
身為半醫護人員的我
也認為如果病歷是大家都看得懂
病人就真的沒隱私可言
|
支持度
6
|
10
發表人:a54******* 發表時間:21/08/09 00:15am
國際化才對!!!
|
支持度
6
|
11
發表人:jlh**** 發表時間:25/08/09 00:12am
很多專業的東西不是翻譯為中文就人人看得懂,就像六法全書都是中文寫的,你真的完全看的懂嗎?光是藥物就那麼多種名稱,就算翻成中文了,民眾就能懂那是用來做甚麼治療的藥物嗎?病歷翻成中文,你真的完全看的懂嗎?
|
支持度
6
|
12
發表人:wei** 發表時間:22/08/09 12:21pm
專有名詞要翻譯成中文並不適當
使用國際統一的英文較好
|
支持度
5
|
13
發表人:h83** 發表時間:25/08/09 21:47pm
翻譯很難百分之百正確, 原文病歷, 比較不會名詞混亂
|
支持度
5
|
14
發表人:jac********* 發表時間:26/08/09 01:09am
不一定要翻譯成中文
你們證方式懂不懂壓
有些專業名詞是沒有辦法翻譯成功文的
你以為推拿針灸拔罐.接骨喔
藥品 阿你以為是當歸 枸纪 嗎
哈哈哈!!
|
支持度
5
|
15
發表人:jas****** 發表時間:27/08/09 10:20am
還有很多專有名詞需要統合,將來在國際上才會有立足之地
|
支持度
4
|
|