1
發表人:an1***** 發表時間:17/04/08 14:10pm
原音重現,劇情活靈可見!
|
支持度
216
|
2
發表人:tmw**** 發表時間:17/04/08 12:44pm
多一個學習外文的機會何樂而不為呢?而且原音重現原汁原味會比較有感覺,演員的現場情緒轉折抑揚頓挫跟配音效果還是會有所落差的。
就像香港、台灣電影如果配上英文或大陸配音播出感覺也會感覺不搭的意思是一樣的。
|
支持度
60
|
3
發表人:ncp*** 發表時間:17/04/08 12:07pm
聲音也是演技的一部分
配音與嘴形不合,看起來很彆扭
而且有時抑揚頓挫過於誇張
完全破壞看戲的情緒....
|
支持度
45
|
4
發表人:rob*** 發表時間:17/04/08 17:20pm
原文發音比較合適吧..
真的聽不懂還有字幕可以輔助..
說實在一點..
部分影片改中文配音之下..
整個氣氛..效果...都沒了..
|
支持度
34
|
5
發表人:ser********* 發表時間:17/04/08 12:06pm
暨可以練外國語言,並且演員的聲音也很到位
|
支持度
24
|
6
發表人:rob****** 發表時間:17/04/08 13:15pm
還是要原文發音與劇情會比較搭配
|
支持度
22
|
7
發表人:cap************ 發表時間:17/04/08 18:21pm
台灣的配音員聲音太差 配起來都太假
根本就沒有融入角色當下的心情
尤其是日文電影、動畫最明顯
|
支持度
18
|
8
發表人:cla********** 發表時間:17/04/08 15:49pm
當然要原汁原味啊! 如果配音的話有時會造成誤會這老外怎麼這麼會說中文! 而且有時英文的俚語中文根本翻譯得不好更別說配音了.聽原音才能完全了解影片的意思!!!!
|
支持度
16
|
9
發表人:b87***** 發表時間:17/04/08 15:08pm
看起來比較有fu
|
支持度
15
|
10
發表人:Cor*** 發表時間:17/04/08 14:47pm
原汁原味幹麻不聽
聽配音反而會造成對該作品的誤解
|
支持度
14
|
11
發表人:est** 發表時間:17/04/08 20:52pm
以原音發音較臨場感。
|
支持度
14
|
12
發表人:ace******* 發表時間:17/04/08 15:16pm
我不喜歡中文發音~~~原音發音可以培養外語聽力的環境,邊看電視邊學外語!!這樣比較好!!!
|
支持度
13
|
13
發表人:dan******* 發表時間:17/04/08 21:53pm
縱使配音的人配的怎樣好
總感覺有種落差
而且在感情的傳達上
無法完全表達原文發音所要傳遞的訊息
|
支持度
13
|
14
發表人:pho***** 發表時間:17/04/08 16:47pm
一定要原文的,這樣可以邊學習外語邊看電影,有動力才會進步阿!
|
支持度
12
|
15
發表人:sha****** 發表時間:17/04/08 15:38pm
原文發音的 才有那國語言的語氣親體驗
|
支持度
11
|
16
發表人:edy**** 發表時間:17/04/08 16:18pm
因為可以學英文~~而且比較生動!!
|
支持度
11
|
17
發表人:syj 發表時間:17/04/08 16:48pm
瞭解原文意思不失真.
|
支持度
11
|
18
發表人:w15********** 發表時間:17/04/08 18:57pm
因為當你喜歡這首ㄍㄉ十後 一定是先聽到原曲
|
支持度
11
|
19
發表人:joy*********** 發表時間:17/04/08 19:06pm
比較融入
|
支持度
11
|
20
發表人:006***** 發表時間:17/04/08 19:31pm
原文發音會是比較好的,如果是用中文發音有的時候,語調會怪怪的,我覺得自然就好~
所以我比較喜歡原文發音。
|
支持度
11
|
21
發表人:san***** 發表時間:17/04/08 20:06pm
原音比較符合原劇~~較有感覺!!
|
支持度
11
|
22
發表人:myl**** 發表時間:17/04/08 20:35pm
原文發音比較有感覺^^
|
支持度
11
|
23
發表人:jen****** 發表時間:17/04/08 21:13pm
聲音表現也算是演技的一部份,只要字幕成中文即可
|
支持度
11
|
24
發表人:Liv*** 發表時間:17/04/08 22:05pm
原文發音,嘴吧看起來比較不怪啦
|
支持度
11
|
25
發表人:dea****** 發表時間:17/04/08 22:42pm
覺得原音比較能夠表達劇中人的情緒
中文發音雖然比較能聽的懂
但是似乎少了一點真實的情緒
|
支持度
11
|
26
發表人:kik***** 發表時間:17/04/08 23:49pm
動畫片好像比較多中文配音,可能是因為給小朋友看吧!也是有好處啦,可是我自己聽就不習慣,覺得這些講話方式很誇張...
|
支持度
11
|
27
發表人:fe6** 發表時間:18/04/08 00:15am
聽中文怪怪的
|
支持度
11
|
28
發表人:bk9**** 發表時間:18/04/08 00:21am
看到嘴還在動,但是話卻已經說完了感覺就很奇怪...
所以大部分都喜歡看原音的,但是卻有些配音也挺不賴....例:烏龍派出所~!
|
支持度
11
|
29
發表人:ken***** 發表時間:17/04/08 17:07pm
順便學聽力,我喜歡原汁原味
|
支持度
10
|
30
發表人:ofa******* 發表時間:17/04/08 19:23pm
已經習慣原文發音了!!
|
支持度
10
|
31
發表人:jss**** 發表時間:17/04/08 19:44pm
語氣也比較不會有誤差
|
支持度
10
|
32
發表人:xzc******* 發表時間:17/04/08 20:17pm
原音才好呀
|
支持度
10
|
33
發表人:jon********* 發表時間:17/04/08 20:24pm
可以深入其境,產生共鳴
|
支持度
10
|
34
發表人:ase* 發表時間:17/04/08 23:53pm
趁機學一點英文
|
支持度
10
|
35
發表人:w50***** 發表時間:18/04/08 03:14am
原文聽起來比較真實~~!!
|
支持度
10
|
36
發表人:JUN******** 發表時間:18/04/08 08:33am
當然要聽原音呀... 看洋片如果是用國語發音!那整個感覺就會很"不蘇胡"!
|
支持度
10
|
37
發表人:lul***** 發表時間:18/04/08 10:13am
我覺得2種都ok~看影片類型吧
|
支持度
10
|
38
發表人:joe****** 發表時間:17/04/08 17:37pm
原音重現,劇情活靈可見!
|
支持度
9
|
39
發表人:lin******* 發表時間:17/04/08 19:20pm
不過一定要有中文字幕摟
|
支持度
9
|
40
發表人:san**** 發表時間:18/04/08 09:25am
專業的演員口條也是演技的一部份,2者當然要合一,分開製造再組成,總不是原生的好。
|
支持度
9
|
41
發表人:hun*** 發表時間:18/04/08 09:35am
喜歡原音
|
支持度
9
|
42
發表人:egy****** 發表時間:19/04/08 04:10am
在國外,我看過臥虎藏龍跟無間道
看著幾個黑髮黃皮膚的華人,卻講著別國語言
感覺真的怪怪的……
所以,同理
看著一堆金髮碧眼的外國人
開口卻是字正腔圓的中文,也很奇怪的
|
支持度
9
|
43
發表人:sba******* 發表時間:18/04/08 09:03am
原文才是屌~
|
支持度
8
|
44
發表人:rya***** 發表時間:18/04/08 09:21am
原音重現~才不會有落差
|
支持度
8
|
45
發表人:yea***** 發表時間:18/04/08 10:19am
原文發音比較自然,中文配音都怪怪的
|
支持度
8
|
46
發表人:mrw*** 發表時間:18/04/08 11:17am
絕大部分是喜歡原配的,不過也有小部分不是,像是周星馳之類的;至於湯姆克魯斯找台灣人配他的音的話你就可以看到很多人翻桌了 xd
|
支持度
8
|
47
發表人:j12****** 發表時間:18/04/08 13:31pm
原汁原味的呈現
|
支持度
8
|
48
發表人:fis**** 發表時間:18/04/08 14:30pm
原因的比較真實!
|
支持度
8
|
49
發表人:www***** 發表時間:19/04/08 15:05pm
中文配音越看越假~原音重現練語文
|
支持度
8
|
50
發表人:xz7***** 發表時間:19/04/08 16:39pm
原文發音比較原汁原味,同時可以練習外語聽力。當然如果有還不識字的小孩子在場的話,我會選擇中文配音。
|
支持度
8
|
51
發表人:mav**** 發表時間:18/04/08 11:05am
配音會讓,感覺、音調、嘴形不合,看起來有種說不出的怪
|
支持度
7
|
52
發表人:mot***** 發表時間:18/04/08 12:00pm
比較真
除非是卡通
|
支持度
7
|
53
發表人:sra**** 發表時間:18/04/08 12:34pm
原文發音比較有原本的感覺,比較能夠保留影片原本想要製造的氣氛
|
支持度
7
|
54
發表人:luc****** 發表時間:18/04/08 23:54pm
這樣感覺比較真實
|
支持度
7
|
55
發表人:kik******* 發表時間:19/04/08 00:09am
可以邊學別國的語言壓
|
支持度
7
|
56
發表人:and****** 發表時間:19/04/08 22:37pm
原音重現,不過一定要有中文字幕摟
|
支持度
7
|
57
發表人:yel**** 發表時間:20/04/08 14:12pm
配音過的影片比較沒有感情
有些配音還怪腔怪調~還台灣國語咧!
|
支持度
7
|
58
發表人:lov******** 發表時間:21/04/08 02:08am
原音重現 這樣才有真實感
|
支持度
7
|
59
發表人:win*** 發表時間:22/04/08 00:01am
看電影的時候當然原味最好囉 ~!中文翻譯在下面完全不會影響到當初電影配音者的feel~也可以知道自己不知道的句子...懂得欣賞原版的效果是看電影的精華!
|
支持度
7
|
60
發表人:r02********* 發表時間:23/04/08 09:00am
由原音從實際上的聲音,一直到音效的配置,會感覺國外片製作者的用心,中文配音有點假,音不搭,嚴重感覺配音的失真點!
|
支持度
7
|
61
發表人:aki** 發表時間:24/04/08 00:42am
原音重現最能帶起氣氛
|
支持度
7
|
62
發表人:bes******** 發表時間:25/04/08 21:47pm
這樣比較有感覺吧
|
支持度
7
|
63
發表人:grr******* 發表時間:29/04/08 16:09pm
| 中國人聽中文比較習慣~
| |
哪有老外說的一口流利得中文?而且原來的感覺都被破壞掉了啦∼
|
支持度
7
|
64
發表人:kkt***** 發表時間:28/10/08 15:49pm
原文好
|
支持度
7
|
65
發表人:cav***** 發表時間:20/04/08 18:30pm
原音比較對味
有時候中文配音會怪怪的
但是卡通就另當別論
|
支持度
6
|
66
發表人:jam******** 發表時間:20/04/08 18:58pm
原音重現可以練外國語言且瞭解原文意思不失真
|
支持度
6
|
67
發表人:cle****** 發表時間:21/04/08 10:16am
花錢當然是要看原文的阿!!
中文的~第四台看就好了啦
|
支持度
6
|
68
發表人:joj****** 發表時間:22/04/08 09:23am
當然是原文發音!
台灣的配音‧‧‧有點無言!無法表達出真正劇情的情緒!!
|
支持度
6
|
69
發表人:mai**** 發表時間:23/04/08 01:28am
原音版跟人物比較搭的上
看起來比較不會怪怪的
|
支持度
6
|
70
發表人:shi**** 發表時間:23/04/08 23:00pm
不管哪國片都應該要看原文才比較有感覺
|
支持度
6
|
71
發表人:yce***** 發表時間:26/04/08 22:43pm
因為可以學英文~~而且比較生動
|
支持度
6
|
72
發表人:a10****** 發表時間:27/04/08 19:08pm
這樣聲音比較正常
|
支持度
6
|
73
發表人:fin*** 發表時間:29/04/08 18:30pm
原文!
|
支持度
6
|
74
發表人:man**** 發表時間:29/04/08 21:26pm
中文配音好聽的不多
|
支持度
6
|
75
發表人:she***** 發表時間:29/04/08 22:25pm
您說得是
|
支持度
6
|
76
發表人:mag******* 發表時間:01/05/08 14:23pm
還是看原文的發音比較好,有中文字就ok。
|
支持度
6
|
77
發表人:loo***** 發表時間:03/05/08 22:13pm
中配超鳥
尤其是韓劇和日劇
看了超想扁下去
|
支持度
6
|
78
發表人:zaz***** 發表時間:05/05/08 16:48pm
原文發音比較還可以順便語言教學
因為中文還滿怪ㄉ
|
支持度
6
|
79
發表人:qoo**** 發表時間:06/05/08 10:34am
聲音也是演技的一部分
配音與嘴形不合,看起來很彆扭
而且有時抑揚頓挫過於誇張
完全破壞看戲的情緒....
|
支持度
6
|
80
發表人:kal***** 發表時間:06/05/08 15:36pm
原汁原味最好
|
支持度
6
|
81
發表人:hom********* 發表時間:08/05/08 01:42am
如果是電影的話~~~~~我比較習慣原音發音也~~~~~~~中文配音的話~~~~~~確實有~`音譯的落差~~~~但卡通的話~~~當然希望是中文配音~~~^^
|
支持度
6
|
82
發表人:noo*** 發表時間:10/05/08 23:23pm
中文配音有時候情緒表達不是這麼正確
|
支持度
6
|
83
發表人:han******* 發表時間:14/05/08 19:34pm
比較正常
|
支持度
6
|
84
發表人:MM1***** 發表時間:18/05/08 18:10pm
原音加中文字幕就好摟
|
支持度
6
|
85
發表人:blu********* 發表時間:01/06/08 04:16am
妮可基嫚用如花的配音.....
|
支持度
6
|
86
發表人:gkl**** 發表時間:03/06/08 03:56am
爽度100
|
支持度
6
|
87
發表人:ty4****** 發表時間:12/06/08 16:06pm
原文發音
|
支持度
6
|
88
發表人:kao**** 發表時間:12/06/08 21:29pm
原文發音比較不會有音譯落差。
|
支持度
6
|
89
發表人:mag******** 發表時間:17/06/08 02:51am
原文發音比較不會有音譯落差。
|
支持度
6
|
90
發表人:can***** 發表時間:29/07/08 19:46pm
原文發音
|
支持度
6
|
91
發表人:ann***** 發表時間:08/08/08 11:00am
原文發音比較不會有音譯落差
|
支持度
6
|
92
發表人:V22******* 發表時間:16/08/08 02:05am
原因較好還可多學習語言
|
支持度
6
|
93
發表人:joa******** 發表時間:06/09/08 14:57pm
原音才不失真
|
支持度
6
|
94
發表人:mei**** 發表時間:15/10/08 16:28pm
原文比較有真實感
|
支持度
6
|
95
發表人:y17***** 發表時間:24/11/08 11:26am
原文發音比較像樣吧...
|
支持度
6
|
96
發表人:412*** 發表時間:05/12/08 20:27pm
原音底較好
|
支持度
6
|
97
發表人:sec****** 發表時間:16/04/09 00:47am
有的配音超爛
原音比較有FEEL
|
支持度
6
|
|
1
發表人:ace****** 發表時間:17/04/08 22:32pm
大部份都會喜歡聽原音,但有一些反而是中文的配音比較經典,像是「烏龍派出所」我就比較喜歡中文發音,那種中文裡加一點點台語很好笑~反而原音的就比較不是那麼喜歡
|
支持度
27
|
2
發表人:cut******* 發表時間:17/04/08 12:12pm
中國人聽中文比較習慣~
|
支持度
10
|
3
發表人:gcc******* 發表時間:17/04/08 21:40pm
有些人配ㄉ不錯阿
|
支持度
9
|
4
發表人:asr*** 發表時間:18/04/08 14:39pm
配的好就好, 比較容易融入劇情
動畫電影 或 遊戲中文化發音
不要把台灣的配音員都想成很不專業的樣子
好萊屋那些美國英雄片. 寫實戰爭片 或 火爆動作片那些本來就不適合中文配音.....
如果是連續劇那種影集配中文也不錯
反正也會有雙語選擇
|
支持度
6
|
5
發表人:i20****** 發表時間:18/04/08 11:44am
雖然都不錯啦!!可是有些東西講中文比較有爆笑點
|
支持度
4
|
6
發表人:a22***** 發表時間:18/04/08 00:52am
不需看字幕 易懂 有時配音還滿搞笑滴
|
支持度
3
|
7
發表人:hcg****** 發表時間:20/04/08 21:20pm
聽中文比較習慣
|
支持度
3
|
8
發表人:ken***** 發表時間:29/04/08 22:20pm
反而考驗我國風有水準
看別國語言或字幕石看不懂又不能問座旁邊的人說
{他在說什ㄇ?}
[我也不知道]
{白花錢嘛!!}
很無言的事情發生了
|
支持度
3
|
9
發表人:d78***** 發表時間:07/05/08 15:26pm
中文比較容易董
|
支持度
3
|
10
發表人:lin******* 發表時間:03/06/08 10:00am
外國人的點跟華人不一樣
|
支持度
3
|
11
發表人:goo********* 發表時間:18/05/09 00:01am
中文配音比較易懂
|
支持度
3
|
|